پیام خوزستان
نبود شیوه‌نامه‌ در بازار کار ترجمه
شنبه 5 شهریور 1401 - 9:22:36 AM
ایسنا

پیام خوزستان- زیور ایزدپناه در گفت‌وگویی خاطرنشان کرد: این در حالی است که گسترش بازاریابی در کشورهای پیشرفته تابع ضوابط و مقرارتی است که منجر به هماهنگی‌های بیشتر میان همکاران این صنف می‌شود.

وی ادامه داد: متأسفانه بازاریابی ما در بازار نشر به مانند دیگر بازارها فاقد چارچوب بایسته‌ای است و هنگامی که مترجمی ناگزیر می‌شود بدون آگاه کردن نویسنده‌ اثر و رعایت قوانین مربوطه کار کند طبیعتا به معنی قانون‌شکنی است.

ایزدپناه با بیان اینکه کمیت زیاد غیراستاندارد در برگرداندن کتاب‌ها و نوشته‌ها عامل اصلی پایین آمدن کیفیت کار ترجمه است یادآوری کرد: مترجمان جوان ناچار می‌شوند زمان و انرژی بسیاری برای یافتن و جلب توجه یک ناشر صرف کنند و نباید از این موضوع غافل شد که استمرار این روال می‌تواند تاثیرهای غیرقابل برگشتی بر عملکرد و آینده کاری مترجم بگذارد.

این مترجم در ادامه با اشاره به وضعیت بازار کتاب‌های ترجمه شده گفت: همین که کتابی بر سر زبان‌ها می‌افتد ناشران همزمان سفارش ترجمه دیگری از کتاب را می‌دهند و این معضل ناشی از نبود نظارت بر تعداد و علت تعدد ترجمه کتاب‌ها است.

وی همچنین به ویراستاری اشتباه برخی کتاب‌ها اشاره کرد و با بیان اینکه این مساله باعث می‌شود اشتباهات ویراستاری به‌پای مترجم نوشته شود، تاکید کرد: آشنایی ویراستار با زبان مبدا و گذراندن دوره‌های ویراستاری و کسب تجربه در این زمینه توسط مترجم راهکاری مناسب است که باید اجرایی شود.

مترجم داستان بلند «آرایش دشمن» نوشته امیلی نوتومب معتقد است: این چالش پیش روی مترجمان اگر تداوم یابد تاثیرهای منفی‌ای را به دنبال می‌آورد که در جایگاه، اعتبارنامه یا اعتبار بین‌المللی مترجم منعکس می‌شود.


http://www.khozestan-online.ir/Fa/News/374794/نبود-شیوه‌نامه‌-در-بازار-کار-ترجمه
بستن   چاپ