نبود شیوهنامه در بازار کار ترجمه
گفتگو
بزرگنمايي:
پیام خوزستان- زیور ایزدپناه در گفتوگویی خاطرنشان کرد: این در حالی است که
گسترش بازاریابی در کشورهای پیشرفته تابع ضوابط و مقرارتی است که منجر به
هماهنگیهای بیشتر میان همکاران این صنف میشود.
وی ادامه داد: متأسفانه بازاریابی ما در بازار نشر به مانند دیگر
بازارها فاقد چارچوب بایستهای است و هنگامی که مترجمی ناگزیر میشود بدون
آگاه کردن نویسنده اثر و رعایت قوانین مربوطه کار کند طبیعتا به معنی
قانونشکنی است.
ایزدپناه با بیان اینکه کمیت زیاد غیراستاندارد در برگرداندن کتابها و
نوشتهها عامل اصلی پایین آمدن کیفیت کار ترجمه است یادآوری کرد: مترجمان
جوان ناچار میشوند زمان و انرژی بسیاری برای یافتن و جلب توجه یک ناشر صرف
کنند و نباید از این موضوع غافل شد که استمرار این روال میتواند تاثیرهای
غیرقابل برگشتی بر عملکرد و آینده کاری مترجم بگذارد.
این مترجم در ادامه با اشاره به وضعیت بازار کتابهای ترجمه شده گفت:
همین که کتابی بر سر زبانها میافتد ناشران همزمان سفارش ترجمه دیگری از
کتاب را میدهند و این معضل ناشی از نبود نظارت بر تعداد و علت تعدد ترجمه
کتابها است.
وی همچنین به ویراستاری اشتباه برخی کتابها اشاره کرد و با بیان اینکه
این مساله باعث میشود اشتباهات ویراستاری بهپای مترجم نوشته شود، تاکید
کرد: آشنایی ویراستار با زبان مبدا و گذراندن دورههای ویراستاری و کسب
تجربه در این زمینه توسط مترجم راهکاری مناسب است که باید اجرایی شود.
مترجم داستان بلند «آرایش دشمن» نوشته امیلی نوتومب معتقد است: این چالش
پیش روی مترجمان اگر تداوم یابد تاثیرهای منفیای را به دنبال میآورد که
در جایگاه، اعتبارنامه یا اعتبار بینالمللی مترجم منعکس میشود.
لینک کوتاه:
https://www.payamekhuzestan.ir/Fa/News/374794/